اترك معلوماتك وسنتواصل معك.

رسل الثلج

تم إنشاؤها 01.07
黄昏时,天空变成了一张吸满水的宣纸,灰蒙蒙的,沉沉地压着屋檐。风是信的邮差,在巷子里急匆匆地跑,把最后几片枯叶投进人家的窗台。奶奶放下针线,鼻尖凑近玻璃:“要下雪了。”她说话时,呵出的白气在窗上开出一朵雾的花。
第一片雪花落下时,我正在灯下写字。它轻得像一个不敢惊动的念头,斜斜地、试探地,贴在窗玻璃上,瞬息便化了,留下一滴犹豫的泪痕。接着是第二片、第三片……很快,天空的信封被撕开了,无数洁白的信笺纷扬而下。
我跑出屋去,仰起脸。雪花不是落下来的,是飘下来的,是天空写给大地的,一封封要慢慢读的信。有的信写得很工整,是六角形的诗,镶着冰晶的花边;有的信很调皮,打着旋儿,像迷路的蒲公英;还有的信是几个雪花粘成的,胖乎乎的,一定是天空太着急,把好几页信纸粘在一起寄来了。
我伸手去接。一片雪花停在掌心,凉意针尖般一刺,我看见了它的模样——不是花,是一座微缩的、透明的宫殿,有无数分叉的走廊和冰砌的栏杆。它还来不及诉说天空的故事,就在我体温的阅读中,化作一滴小小的惊叹号。

رسائل الشتاء

استيقظت في الصباح الباكر، وكان المنزل ساطعًا بشكل استثنائي وهادئًا. رفعت الستارة - آه، إنها تتساقط ثلوجًا! كانت بلورات الثلج تتشكل على زجاج النافذة، مثل غابة رسمها أحدهم بريشة.
فتحت الباب، وتدفقت هواء بارد ونظيف. كانت رقاقات الثلج لا تزال تتساقط، ببطء وثبات، من أعماق السماء الرمادية. مددت يدي، وسقطت رقاقة ثلج على راحتي، وقبل أن أتمكن من رؤية شكلها بوضوح، تحولت إلى قطرة ماء صغيرة، باردة.
لم تعد الجبال البعيدة مرئية، وقد ارتدت المنازل القريبة قبعات بيضاء من الفرو. كانت أوراق أشجار الكافور تحمل الثلج، وتتدلى بثقل. اختفت العصافير الصاخبة المعتادة، ولم يتبق سوى عصفور أو اثنان يتقلصان تحت حافة السقف. كانت الأرض الثلجية نظيفة تمامًا، بدون أي بصمات، كما لو أن العالم قد تم فرشه للتو بورقة بيضاء جديدة.
ركض الأخ الصغير من منزل الجيران، مرتدياً سترة حمراء منتفخة، وكان بارزًا بشكل خاص في الثلج. انحنى، ورفع بحذر كومة من الثلج، وشكلها إلى كرة ثلج صغيرة، ثم رفع رأسه، وابتسم لي، كاشفًا عن فجوة في أسنانه الأمامية المفقودة. دخلت أيضًا إلى الثلج، وخطوت أول سلسلة من البصمات، "خشخش، خشخش"، وكان الصوت واضحًا جدًا.
慢慢地,院子里热闹起来。扫帚扫雪的声音,孩子们的笑声,还有谁家收音机里飘出的早新闻。王奶奶在门口扫出一条小道,撒上煤渣,怕有人滑倒。她花白的头发上沾了几片雪花,也顾不上拍掉。
太阳出来了。雪后的阳光特别明亮,照在雪地上,反射出千万点细碎的光芒,亮得让人睁不开眼。屋檐开始滴水了,“滴答、滴答”,不慌不忙的。树枝上的雪扑簌簌地往下落,在阳光下闪着钻石般的光。
到了中午,雪渐渐停了。天空像洗过的蓝瓷,干净透亮。远处的山又显现出来了,只是山顶还白着。地上的雪薄了些,露出枯黄的草尖。孩子们堆的雪人站在院子中央,用纽扣做的眼睛,胡萝卜做的鼻子,憨憨地笑着。
妈妈在厨房里煮姜茶,生姜和红糖的香味飘出来,暖暖的。我捧着热乎乎的杯子,看着窗外渐渐融化的雪,忽然想起爷爷说过的话。他说每一场雪都是冬天的来信,告诉我们要慢下来,要安静,要记得给寒冷的世界留一份洁白。
杯口的热气模糊了窗玻璃,我在那层雾气上画了个小小的笑脸。虽然知道这场雪也许明天就会化掉,但至少今天,它把整个世界变成了一封安静美丽的信,而我们,都成了这信里会动的标点。